Holy Bible Darby Translation
by Bible Domain Publishing (Editor), John Nelson Darby
This translation of the Old Testament has been derived from a study of the common Hebrew text, and represents at the same time a collation of the late J.N. Darby’s German and French Versions, he having himself revised the first few books within a short time of his decease.
The completion by Mr. Darby of the French translation, which gives his matured views of the meaning of the Hebrew, was felt by many to be a legacy to the Church of Christ through the labours of His servant that could not be allowed to remain only in the language in which it was written. Those who use this English translation may accordingly expect to find incorporated with it whatever is of special value in the above-mentioned Versions, particularly the French, where the common English Bible is defective.
Much of Mr. Darby’s Preface to his German version applies equally to the present Work, as where it is said: ‘In the issue of this translation, the purpose is not to offer to the man of letters a learned work, but rather to provide the simple and unlearned reader with as exact a translation as possible. To this end however all available helps have been used, different versions and commentaries having been laid under contribution. All who have laboured in this field know that in many passages even the most learned men are embarrassed; since a language so ancient, quite different in construction and in form of thought from any modern one, must of course present difficulties in translation. But in these cases, as indeed altogether, we can conscientiously say we have worked carefully and prayerfully. In such passages, especially where able Hebraists have erred, and respecting which differences of opinion always continue to assert themselves, we do not pretend to have rendered the original text without fault; but we hope we can present the whole to the simple reader in a form both exact and intelligible. That is our object. Our work is not a revision of the Bible in common use’—although the reader of the English translation will constantly meet with familiar words and phrases—‘because, as we think, the object sought would not so be attained.’
The style of our own excellent so-called Authorised Version, happily familiar, is here preserved, as far as seems consistent with the exactness sought to be attained; the purpose being ever kept in view of putting the English reader in possession of labours of Mr. Darby which were undertaken in the interest of Christians abroad. The older forms of words are kept for the higher style, suited to the immediate utterances of God and strictly poetical parts.
Our English idiom has been studied, but the difficulty of presenting all in suitable English dress has often been felt, though our resource has been the vocabulary of the Authorized Version, which, from its remarkable richness, almost exhausts the phraseology of the language applicable to sacred subjects. When the common bible afforded no help in this respect, aid has occasionally been sought from other English Bibles of repute, both ancient and modern. But a certain roughness, derived from close adherence to either the German or the French, will doubtless sometimes be apparent.
Poetical parts are distinguished from the rest by a metrical arrangement to which those are accustomed who use Paragraph Bibles. In some of the books however which have almost wholly this character, especially the Prophets, where the poetical form is often complicated, it has been thought wise to abandon the metrical arrangement, in order to render the paragraphs more easily discoverable and in this way facilitate the study of the text. So too in Proverbs, for the introductory chapters; whilst the rest of the book, like Job and the Psalms is arranged in verses, as in ordinary Bibles.
The names of God have been preserved as far as possible according to the original, either in the text or by help of the notes, and are distinguished as follows:—
Elohim is ‘God.’
Eloah is ‘†God.’
El is ‘•God.’
In the Authorised Version of the English Bible ‘God’is used as well as ‘Lord’for Jehovah, and the form ‘Lord’ represents both Jehovah and Jah. This inconvenience is obviated by the use of the Hebrew words anglicised, that is ‘Jehovah,’ and ‘Jah,’ where they respectively occur, and by rendering Adonai regularly ‘Lord.’ In the later Psalms the form Hallelujah, ‘Praise ye Jah,’ has been maintained wherever the sense allowed it. It is a sort of heading to many Psalms. An exception may be noted in Psalm 147.1.
1 In the beginning God created the heavens and the earth. 2 And the earth was waste and empty, and darkness was on the face of the deep, and the Spirit of God was hovering over the face of the waters.
3 And God said, Let there be light. And there was light. 4 And God saw the light that it was good; and God divided between the light and the darkness. 5 And God called the light Day, and the darkness he called Night. And there was evening, and there was morning—the first day.
6 And God said, Let there be an expanse in the midst of the waters, and let it be a division between waters and waters. 7 And God made the expanse, and divided between the waters that are under the expanse and the waters that are above the expanse; and it was so. 8 And God called the expanse Heavens. And there was evening, and there was morning—a second day.
9 And God said, Let the waters under the heavens be gathered together to one place, and let the dry land appear. And it was so. 10 And God called the dry land Earth, and the gathering together of the waters he called Seas. And God saw that it was good. 11 And God said, Let the earth cause grass to spring up, herb producing seed, fruit-trees yielding fruit after their kind, the seed of which is in them, on the earth. And it was so. 12 And the earth brought forth grass, herb producing seed after its kind, and trees yielding fruit, the seed of which is in them, after their kind. And God saw that it was good. 13 And there was evening, and there was morning—a third day.
14 And God said, Let there be lights in the expanse of the heavens, to divide between the day and the night; and let them be for signs, and for seasons, and for days and years; 15 and let them be for lights in the expanse of the heavens, to give light on the earth. And it was so. 16 And God made the two great lights, the great light to rule the day, and the small light to rule the night, —and the stars. 17 And God set them in the expanse of the heavens, to give light on the earth, 18 and to rule during the day and during the night, and to divide between the light and the darkness. And God saw that it was good. 19 And there was evening, and there was morning—a fourth day.
20 And God said, Let the waters swarm with swarms of living souls, and let fowl fly above the earth in the expanse of the heavens. 21 And God created the great sea monsters, and every living soul that moves with which the waters swarm, after their kind, and every winged fowl after its kind. And God saw that it was good. 22 And God blessed them, saying, Be fruitful and multiply, and fill the waters in the seas, and let fowl multiply on the earth. 23 And there was evening, and there was morning—a fifth day.
24 And God said, Let the earth bring forth living souls after their kind, cattle, and creeping thing, and beast of the earth, after their kind. And it was so. 25 And God made the beast of the earth after its kind, and the cattle after their kind, and every creeping thing of the ground after its kind. And God saw that it was good.
26 And God said, Let us make man in our image, after our likeness; and let them have dominion over the fish of the sea, and over the fowl of the heavens, and over the cattle, and over the whole earth, and over every creeping thing that creepeth on the earth. 27 And God created Man in his image, in the image of God created he him; male and female created he them. 28 And God blessed them; and God said to them, Be fruitful and multiply, and fill the earth, and subdue it; and have dominion over the fish of the sea, and over the fowl of the heavens, and over every animal that moveth on the earth.
29 And God said, Behold, I have given you every herb producing seed that is on the whole earth, and every tree in which is the fruit of a tree producing seed: it shall be food for you; 30 and to every animal of the earth, and to every fowl of the heavens, and to everything that creepeth on the earth, in which is a living soul, every green herb for food. And it was so.
31 And God saw everything that he had made, and behold it was very good. And there was evening, and there was morning—the sixth day.
https://biblia.com/bible/darby/Ge
No comments:
Post a Comment